Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [pharaoh] unto the great ones around him: “Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledg | |
M. M. Pickthall | | (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed | |
Shakir | | (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician | |
Wahiduddin Khan | | Pharaoh said to the chiefs around him, Surely this man is a skilful sorcerer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said to the Council around him: Truly, this is one who is a knowing sorcerer! | |
T.B.Irving | | He told the councilmen around him: "This is some clever magician | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician, | |
Safi Kaskas | | [Pharaoh] said to the notables around him, "This is a skilled magician. | |
Abdul Hye | | (Pharaoh) said to the chiefs around him: “Surely! This is indeed a well-Versed sorcerer, | |
The Study Quran | | He said to the notables around him, “Truly this is a knowing sorcerer | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician." | |
Abdel Haleem | | Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing | |
Ahmed Ali | | The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician | |
Aisha Bewley | | He said to the High Council round about him, ´This certainly is a skilled magician | |
Ali Ünal | | (The Pharaoh) said to the chiefs around him: "This is indeed a learned, skillful sorcerer | |
Ali Quli Qara'i | | He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magicia | |
Hamid S. Aziz | | He (Pharaoh) said to the chiefs around him, "Verily, this is a knowing (expert) magician (sorcerer, wizard) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer | |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Pharaoh) said to the chiefs around him .This man is certainly an expert sorcerer | |
Shabbir Ahmed | | Pharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater | |
Syed Vickar Ahamed | | (Firon) said to the chiefs around him: "This is truly a magician of high skill." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician | |
Farook Malik | | After witnessing both the miracles, Pharoah (Pharaoh) said to the chiefs around him: "This fellow is certainly a skilled magician | |
Dr. Munir Munshey | | The pharaoh addressed his courtiers saying, "He is surely a skilled magician." | |
Dr. Kamal Omar | | (Firaun) said to the chiefs around him: “Verily, this (is) indeed a well-versed magician | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said to the dignitaries around him, 'This is a skilled magician | |
Maududi | | Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magicia | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said to the assembly around him: indeed this is a knowledgeable (and skillful) magician | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Pharaoh said to the advisors around him, “This is indeed an illusionist well-versed | |
Musharraf Hussain | | Pharaoh said to the nobles around him, “This man is an expert magician, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician! | |
Mohammad Shafi | | Pharaoh said to the chieftains around him: "Indeed, this one is certainly an expert magician." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh turned to his companion and said: “What a magic.&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcere | |
Maulana Muhammad Ali | | (Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E) | |
Sher Ali | | Pharaoh said to the chiefs around him, `This is surely a skillful sorcerer | |
Rashad Khalifa | | He said to the elders around him, "This is an experienced magician. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Firawn said to the chiefs around him, 'undoubtedly, he is a magician learned'. | |
Amatul Rahman Omar | | (Pharaoh) said to the courtiers around him, `This (man) is surely a skilled sorcerer | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Pharaoh) said to the chiefs (sitting) around him: ‘Undoubtedly, he is a (highly) learned sorcerer | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Firaun (Pharaoh)) said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer | |